Wenn ich gerade nicht übersetze, singe ich in Ensembles wie der Capella Henrici oder Ars Canora. Das impft gegen Einzelkämpfermentalität und schult das Ohr. Mit der gleichen Sorgfalt, mit der ich beim Singen Stücke aus verschiedenen Jahrhunderten interpretiere, übertrage ich auch den Ton (und die Zwischentöne) der Texte, an denen ich arbeite. Das gilt im Übrigen nicht nur für belletristische Werke. Auch ein gutes Sachbuch lebt von der sprachlichen Qualität des Textes (und der Übersetzung)!
Meine Stärken
- Für jedes Buch (bzw. jede Figur) den angemessenen Ton finden
- Auch aus "sperrigen" Vorlagen gut lesbare deutsche Texte machen, ohne dabei alle Ecken und Kanten "auszubügeln" - Sachtexte klar strukturieren und leserfreundlich gestalten
- Mit anderen Übersetzern im Team zusammenarbeiten
- (Last, but not least:) Termine einhalten
Fortbildung und Stipendien
2020 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzer- fonds für "The Pursuit of Glory" von Tim Blanning
2016 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzer- fonds für "Bach. Musik für die Himmelsburg" von John Eliot Gardiner
2015 Literaturstipendium der Stadt München für "Bach. Musik für die Himmelsburg"
2014 Workshop "Über Kreuz" für Übersetzer und Lektoren im Übersetzerhaus Looren (Alice Grünfelder/ Gerhard Meier) 2014 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzer- fonds für "Utopie oder Untergang" von Benjamin Kunkel
2012 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzer- fonds für "Kabelsalat" von Andrew Blum
2010 "Aus kritischer Distanz - wie redigiere ich mich selbst" im Europäischen Übersetzerkollegium Straelen (M. Tietze/ B. Flad)2009 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzer- fonds für "Das Univer- sum der Familie Ahuja" von Karan Mahajan
2007/08 Arbeitsaufenthalt in Montréal, Québec, zur Verbesserung meiner Französischkenntnisse
2007 "Werkstatt Englisch und Deutsch" im EÜK Straelen (Karen Nölle-Fischer)
2006 VdÜ-Seminar "Sachge- recht und entspannt verhandeln" (Helga Pfetsch)
2005 Seminar "Sachbücher professionell über- setzen und redigieren" im EÜK Straelen (I. Rumler/U. Kloepfer)
| |
|
| | |
| |
Mein Werdegang
*19.11.1974 in Amberg
Studium (Anglistik, Geschichtswissenschaft und Biologie) in Bamberg, Keele (GB) und München
1. und 2. Staatsexamen für das Lehramt an Gymnasien (München, 2002/2004)
Aufbaustudiengang "Literarische Übersetzung aus dem Englischen" (LMU München, 2005)
Lektoratspraktikum im Manesse Verlag (2005)
Staatsprüfung und Beeidigung als Übersetzer für die englische Sprache (2006)
seit 2006 freier Übersetzer in München
Lehraufträge an der LMU München und der Universität Hildesheim
Mitglied im VdÜ (Verband der Literaturübersetzer)
www.literaturuebersetzer.de
|
|
|