Startseite
Ich über mich
Übersetzte Bücher
Andere über mich
Sachbuchwerkstatt
Referenzen
Impressum
Kontakt
AGB

Wenn ich gerade nicht übersetze, singe ich in Ensembles wie der Capella Henrici oder Ars Canora. Das impft gegen Einzelkämpfermentalität und schult das Ohr. Mit der gleichen Sorgfalt, mit der ich beim Singen Stücke aus verschiedenen Jahrhunderten interpretiere, übertrage ich auch den Ton (und die Zwischentöne) der Texte, an denen ich arbeite.
Das gilt im Übrigen nicht nur für belletristische Werke. Auch ein gutes Sachbuch lebt von der sprachlichen Qualität des Textes (und der Übersetzung)!

Meine Stärken


- Für jedes Buch (bzw. jede Figur) den angemessenen Ton finden

- Auch aus "sperrigen" Vorlagen gut lesbare deutsche Texte machen, ohne dabei alle Ecken und Kanten "auszubügeln"

- Sachtexte klar strukturieren und leserfreundlich gestalten

- Mit anderen Übersetzern im Team zusammenarbeiten

- (Last, but not least:) Termine einhalten



Fortbildung und Stipendien

2020 Arbeitsstipendium des
        Deutschen Übersetzer-
        fonds für
"The Pursuit of
        Glory" von Tim Blanning

2016 Arbeitsstipendium des
        Deutschen Übersetzer-
        fonds für "Bach. Musik für
        die Himmelsburg"
       
von John Eliot Gardiner

2015 Literaturstipendium der
        Stadt München für "Bach.
        Musik für die Himmelsburg" 

2014 Workshop
"Über Kreuz"
        für Übersetzer und Lektoren
        im Übersetzerhaus Looren
        (
Alice Grünfelder/
         Gerhard Meier)

2014 Arbeitsstipendium des
        Deutschen Übersetzer-
        fonds für "Utopie oder
        Untergang"
        von Benjamin Kunkel


2012 Arbeitsstipendium des
        Deutschen Übersetzer-
        fonds für "Kabelsalat"
        von Andrew Blum

2010 "Aus kritischer Distanz
       - wie r
edigiere ich mich
       selbst" im Europäischen
       Übersetzerkollegium
       Straelen
(M. Tietze/
       B. Flad)


2009 Arbeitsstipendium des
        Deutschen
Übersetzer-
        fonds für "Das
Univer-
        sum der F
amilie Ahuja"
        von Karan Mahajan

2007/08 Arbeitsaufenthalt in
        Montréal, Québec, zur
        Verbesserung meiner
        Französischkenntnisse


2007 "Werkstatt Englisch
        und Deutsch" im EÜK
        Straelen
        (Karen Nölle-Fischer)


2006 VdÜ-Seminar "Sachge-
        recht und entspannt
        verhandeln"
       
(Helga Pfetsch)

2005 Seminar "
Sachbücher
       p
rofessionell über-
       setzen und redigieren"
       im EÜK Straelen
       (I. Rumler/U. Kloepfer)
Mein Werdegang

*19.11.1974 in Amberg

Studium (Anglistik, Geschichtswissenschaft und Biologie) in Bamberg, Keele (GB) und München

1. und 2. Staatsexamen für das Lehramt an Gymnasien (München, 2002/2004)

Aufbaustudiengang "Literarische Übersetzung aus dem Englischen" (LMU München, 2005)

Lektoratspraktikum im Manesse Verlag
(2005)

Staatsprüfung und Beeidigung als Übersetzer für die englische Sprache (2006)

seit 2006 freier Übersetzer in München

Lehraufträge an der LMU München und der Universität Hildesheim

Mitglied im VdÜ (Verband der Literaturübersetzer)

www.literaturuebersetzer.de

Rich Translations
EnRich Your Text!