Ich über mich

Wenn ich gerade nicht übersetze, singe ich in Ensembles wie der Capella Henrici oder dem Neuen Zürcher Kammerchor. Das impft gegen Einzelkämpfermentalität und schult das Ohr. Mit der gleichen Sorgfalt, mit der ich beim Singen Stücke aus verschiedenen Jahrhunderten interpretiere, übertrage ich auch den Ton (und die Zwischentöne) der Texte, an denen ich arbeite.
Das gilt im Übrigen nicht nur für belletristische Werke. Auch ein gutes Sachbuch lebt von der sprachlichen Qualität des Textes (und der Übersetzung)!

Meine Stärken

- Für jedes Buch (bzw. jede Figur) den angemessenen Ton finden
- Auch aus "sperrigen" Vorlagen gut lesbare deutsche Texte machen, ohne dabei alle Ecken und Kanten "auszubügeln"
- Sachtexte klar strukturieren und leserfreundlich gestalten
- Mit anderen Übersetzern im Team zusammenarbeiten
- (Last, but not least:) Termine einhalten


Werdegang

*1974 in Amberg/Oberpfalz
Studium (Anglistik, Geschichtswissenschaft und Biologie) in Bamberg, Keele (GB) und München
1. und 2. Staatsexamen für das Lehramt an Gymnasien (München, 2002/2004)
Aufbaustudiengang "Literarische Übersetzung aus dem Englischen" (LMU München, 2005)
Lektoratspraktikum im Manesse Verlag (2005)
Staatsprüfung und Beeidigung als Übersetzer für die englische Sprache (2006)
seit 2006 freier Übersetzer, seit 2016 in Zürich
Lehraufträge an der LMU München und der Universität Hildesheim
Mitglied im VdÜ (Verband der Literaturübersetzer) www.literaturuebersetzer.de


Fortbildung und Stipendien


2023 "Sabbatical" dank Barthold-Heinrich-Brockes-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds


2020 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für "Glanz und Größe" von Tim Blanning


2016 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für "Bach. Musik für die Himmelsburg" von John Eliot Gardiner


2015 Literaturstipendium der Stadt München für "Bach. Musik für die Himmelsburg"


2014 Workshop "Über Kreuz" für ÜbersetzerInnen und LektorInnen im Übersetzerhaus Looren (Alice Grünfelder/Gerhard Meier)


2014 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für "Utopie oder Untergang" von Benjamin Kunkel


2012 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für "Kabelsalat" von Andrew Blum


2010 "Aus kritischer Distanz - wie redigiere ich mich selbst" im Europäischen Übersetzerkollegium Straelen (M. Tietze/B. Flad)


2009 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für "Das Universum der Familie Ahuja" von Karan Mahajan


2007/08 Arbeitsaufenthalt in Montréal, Québec, zur Verbesserung meiner Französischkenntnisse


2007 "Werkstatt Englisch und Deutsch" im EÜK Straelen (Karen Nölle-Fischer)


2006 VdÜ-Seminar "Sachgerecht und entspannt verhandeln" (Helga Pfetsch)


2005 Seminar "Sachbücher professionell übersetzen und redigieren" im EÜK Straelen (I. Rumler/U. Kloepfer)